изучаем японский язык

Танабата — звездный фестиваль

Согласно легенде дочь небесного владыки Тентея (天帝) прекрасная принцесса Орихимэ (織姫–прядущая принцесса) ткала одежды для богов. Однажды она встретила пастуха Хикобоси (彦星— пасущий коров). Молодые люди полюбили друг друга, Орихимэ забросила свою работу, а небесные коровы, которых должен был пасти Хикобоси, разбрелись по всему небу. Разгневанный Тентей решил разлучить влюбленных, разделив их небесной рекой — Млечным путём (天の川-аманогава). Принцесса и ее возлюбленный стояли на противоположных берегах и смотрели друг на друга, пока не превратились в две звезды – Вегу и Альтаир. В конце концов, сжалившись над дочерью, небесный император разрешил влюбленным встречаться. Но это свидание возможно только один раз в году — ночью 7 дня седьмого месяца по лунному календарю (в этот день Вега и Альтаир, находящиеся по разные стороны Млечного пути, действительно максимально близко подходят друг к другу). Однако, в день встречи влюбленные обнаружили, что не могут пересечь небесную реку из-за отсутствия моста. Безутешный плач Орихимэ, привлек стаю птиц, которые выстроившись в ряд и сомкнув крылья, построили мост, по которому принцесса смогла пройти к своему возлюбленному. С тех пор, один раз в год, птицы приходят на помощь влюбленным, но, если день выпадает дождливым и ветреным, птицы не могут выполнить свое обещание, и долгожданная встреча откладывается до следующего года. Именно поэтому, все влюбленные, празднующие Танабата (七夕досл. седьмой вечер) вместе со звездами, загадывая желания в канун праздника, смотрят на небо в ожидании ясной погоды. Ведь, если вечер праздника окажется дождливым, исполнения загаданных желаний (большинство из которых — надежда на встречу с единственной и неповторимой любовью) придется ждать целый год.

Но фестиваля звезд с нетерпением ждут не только молодые. Значение этого праздника в Японии гораздо шире. Орихиме – покровительница искусств. Поэтому, радуясь встрече с любимым, она может одарить кого-нибудь из землян талантом — поможет стать поэтом, художником или архитектором. А у пастуха Хикобоси люди просят плодородия (не только применительно к урожаю, но и к семейным отношениям), здоровья и долгих лет жизни. Во время праздника Танабата много внимания уделяется детям. Он широко отмечается в детских садах и школах, где дети готовят образцы каллиграфии, песни, танцы, представления. Сохранение такой обрядности используется для воспитания у детей, особенно у девочек, трудолюбия, верности, преданности.

В день праздника двери домов и ворота усадеб украшают бамбуковыми ветками 笹竹 (сасатакэ) к веткам которого прикреплены разноцветные бумажные ленты短冊 (танзаку) со стихами и пожеланиями. Благодаря стремительному росту бамбука они быстро донесут молитвы к небу. Среди других украшений в разных районах Японии можно встретить бумажные кимоно (紙衣— камигоромо) – для отражения несчастных случаев и болезней, кошельки (巾着 кинтяку)- для удачи в делах, сети (投網 тоами) – для богатого рыбного улова, мешки (くずかご –кудзукаго), обеспечивающие бережливость и чистоту и декоративные шары (くす玉 кусудама). Непременным атрибутом современного празднования считается фейерверк. В некоторых городах это мероприятие собирает не только все местное население, но и огромное количество туристов. В эти дни небо расцвечивают до двадцати тысяч изумительных фейерверков.

Увидеть и принять участие в праздновании Танабата можно не только 7 июля. Стоит отметить, что в период Нара, когда заимствованный из Китая праздник приобрел популярность в Японии, страна жила по китайскому календарю и в современном григорианском исчислении седьмой месяц приходился на август. В некоторых префектурах до сих пор продолжают отмечать его по старому стилю.

JapanStudy.ru - Полезные материалы для изучающих японский язык