Японская письменность
Современная японская письменность использует следующие основные системы : кандзи — иероглифы, в основном заимствованные из Китая, и слоговая азбука - кана, в двух ее графических вариантах- хирагана и катакана, созданная в Японии.
Первыми письменными знаками, с которыми познакомились древние японцы, были китайские иероглифы. В первые века нашей эры китайские поселенцы привозили с собой на Японские острова бронзовые зеркала, колокола, предметы быта с разного рода надписями, а также, по-видимому, и китайские книги для своих нужд. Решающее значение для развития письменности в Японии имело распространение буддизма в стране.
Иероглиф – это идеографический знак, обозначающий слово, понятие. Древнейшие иероглифы представляли из себя рисунки конкретных предметов или смысловых ситуаций. С течением времени эти рисунки приобретали условное значение, становясь идеографическими знаками, сокращались, упрощались.
Древнейшие известные нам японские письменные памятники свидетельствуют, что к VIII в. процесс заимствования был завершен. Заимствование иероглифов оказало большое влияние на японский язык. Вместе с иероглифами японцы усваивали китайские слова и корневые морфемы, которые обозначались этими знаками, изменяя, в случае надобности, их звучание согласно произносительным нормам японского языка.
За период многовекового существования в Японии иероглифической письменности появились иероглифы, созданные и самими японцами. Их всего около ста. Они составлены из графических элементов, заимствованных из китайской письменности.
На базе графических сокращений ряда иероглифов была создана японская фонетическая слоговая азбука - кана. Кана существует в двух графических формах: катакана и хирагана.
Два вида каны различаются начертаниями: знаки хираганы округлы, в то время как знаки катаканы — угловаты. Катакана была создана на основе китайских иероглифов. Позже, из скорописных начертаний иероглифов манъёганы — была создана вторая азбука - хирагана. Лишь немногие знаки похожи, и ни один не совпадает абсолютно. Наличие не одного, а двух сосуществующих алфавитов - редкая особенность японского письма.
В современном японском языке иероглифы, используются в основном, для записи имён существительных, неизменяемых частей слов (например, у глаголов и прилагательных), а также японских имён собственных.
Хирагана используется для слов, в записи которых нет иероглифов, а также для записи частиц и суффиксов в словах, основа которых записана иероглифами.
Катакана используется для записи иностранных слов, иностранных имен и иностранных географических названий, научно-технических терминов.
Почти любой японский текст содержит и иероглифы, и знаки слоговых азбук. Тексты, записанные только одним видом письма, редки. В исключительном виде хирагана может встретиться в книгах для самых маленьких детей, «чистая» иероглифика характерна для уличной рекламы, вывесок, плакатов, но и здесь в случае необходимости может появляться каждая из азбук.
При записи числительных иногда пользуются арабскими цифрами. Латинские буквы используются для записи распространённых аббревиатур (например, DVD или JR -транспорт, аналогичный городской электричке в Японии).
Принятая в англоязычном мире транслитерация (транскрипция) японских слов буквами латинского алфавита называется ромадзи (наиболее распространена система Хэпберна). В России встречается запись кириллицей - киридзи - по официально принятой системе Поливанова. Традиционно в японских текстах слова пишутся без пробелов, все знаки одного размера. В книгах для детей дошкольного возраста для удобства чтения могут быть расставлены пробелы между словами. Аналог точки – маленький кружок (maru), изредка используется запятая, кавычки выделения прямой речи заменяются угловыми скобками, вопросительный знак – служебной частицей ka. Символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах и называется татэгаки.
В научно-технической литературе и в компьютерах чаще всего используется европейский способ письма, ёкогаки — символы идут слева направо, а строки сверху вниз. Это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы. В вертикальном тексте это очень неудобно.
ラドクリフ、マラソン五輪代表に1万m出場にも含み
Это пример газетного заголовка, использующего в своей записи все виды письма, включая латинские буквы и арабские цифры. Кандзи выделены красным цветом, хирагана — синим, катакана — зелёным , ромадзи и арабские цифры — чёрным:
«Рэдклиф, участник олимпийского марафона, также выступит на дистанции 10 000 м.»